Tag Archives: writing

+-=?

Saw this article on the front page of The Standard today. Seems like the writer cannot make up his/her mind whether to give the story a postive or negative spin. The headline screamed “Ray of Hope”, but the deck immediately threw a dampener by saying “Food safety fears grow despite nuke optimism”. How did that… Read More »

US$600 billion “Ben-anza”?

I hate it when newspapers try to be witty and play a pun on names that fall flat on their face. This headline appeared in today’s edition of The Standard (screen capture from the online version). Why can’t they write something like “Fed commits US$600 billion”, which is straightforward and doesn’t make one cringe. Related… Read More »

I have eaten more salt than you have eaten rice

这篇文章应该是照着英文原稿直译的,第一段读起来有点不顺。因此,从事翻译工作的(无论是中译英或英译忠),不能只是根据字面的意思去做翻译,更要考虑整体句子的结构和读起来是否通顺。我猜测英文原稿可能是这样的句子: “For many year, Americans have been advised to reduce their salt consumption, but many do not take this seriously.” 如果要翻译,我觉得应该这样处理: “多年来,很多美国人对于减少摄入钠的建议根本不以为然。”

史上最短但最精彩的武俠小說

一則徵文,徵求史上最短但最精彩的武俠小說。 該則徵文要求: 1、要同時涉及三大門派。 2、要包含江湖門派間多年恩怨情仇,又要打破世俗倫理。 3、同時情節還要扣人心弦,大有血雨腥風呼之慾來之勢。令人極為期待該小說之續集,同時留下N多懸念。 4、越短越好。 第二天,有人來投稿,全文只有十個字: “禿驢,竟敢跟貧道搶師太!”